Кулаковский и Хомус

Раздел: Новости

Посвящается 100 летию стихотворения Алексея Елисеевича Кулаковского «Хомус»

kulakovsky

Стихотворение «Хомус» является знаковым произведением А. Е. Кулаковского. В нем впервые воспет национальный музыкальный инструмент, несущий в себе всю духовную энергетику народа Саха, обладающий колоссальными возможностями положительного физиологического воздействия на человеческий организм.

Играя на хомусе, можно развеять тоску, можно и излечиться, и исцелить от различных болезней. Музыка хомуса придает человеку силы, вселяет надежду на лучшее будущее. Наши предки считали, что музыка хомуса волшебна, так говорят и современные исследователи-музыковеды. Волшебство музыки хомуса еще и таинственно: иногда бывает так, что хомус как бы играет сам. Поддаваясь каким-то сверхъестественным велениям. И в такие моменты этот маленький инструмент зарождает удивительно прекрасные чарующие звуки.

Испокон веков сложилось так, что исполнитель играет на хомусе, словно говоря. Поэтому «говорящие» звуки хомуса бывают настолько отчетливее, чем музыкальная речь на любом другом инструменте, что можно различить не только мелодию, но и слова песни. На разновидностях хомуса «говорят» почти все народы на Западе и Востоке, у которых традиционен этот инструмент. И тут восхищает прозорливость Кулаковского, воспевшего хомус что он может говорить «на ста разных языках».

«Певучие» хомусы делают кузнецы – почитаемые в народе люди, сохранившие в своих генах положительную духовную энергетику народа. И, как бы подтверждая слова Кулаковского, «выполняя волю богов», они впитывает огромную жизнетворную энергию в свое изделие – хомус. Если же энергия души хомусиста сливается с энергией, впитанной в язычок хомуса, создается живая музыка, волны которой обладают воистину чудотворной силой и раскрывает скрытые возможности человеческого организма. Об этом писал 100 лет назад основоположник якутской литературы, об этом говорят варгановеды всего мира.

А.Е.Кулаковский – духовное средоточие всей якутской культуры. Пророческие слова Кулаковского – Өксөкүлээх Өлөксөй сбываются, Центр с Музеем стал единственной в мире организацией, чья программа направлена на поддержку и воссозданию одного из древнейших жанров общечеловеческой музыкальной культуры – разновидностей хомуса (варгана).

За время прошедших веков хомус (варган) не потерял своего значения, а наоборот, становится полноценным спутником человека и является универсальным ключом, символом духовной культуры современного человека. Через хомусную музыку проявляется духовная культура народов, населяющих разные континенты. Народы, не потерявшие древнейшую нить поколений, знающие свою историю, чувствующие духовную близость своих культур – будут стремиться к миру, согласию.

Развитие хомусной музыки позволяет, как и другие добрые традиции, расширить народную дипломатию, сближает и роднит народы, страны. Появляется общее поле общения, деятельности множество духовно одаренных и талантливых людей – носителей древней культуры своего народа. Результатом такой деятельности станет изумительный «бриллиант» самобытной хомусной музыки народов, ограненный мастерами игры на этом древнем инструменте.

В г. Якутске июне 2011г состоится VII Международный Конгресс «Хомус (trump) в культурном пространстве мира». Есть необходимость нового осмысления роли и значения хомусной (trump) музыки в современном мире. Необходимы более масштабные ориентиры в развитии и внедрении хомусной (trump) музыки в культуру и в повседневную жизнь человека. Только у нас в Якутии сохранена традиционная технология изготовления и импровизационный стиль игры на хомусе в наиболее чистом виде. Во всем мире с помощью якутских исполнителей формируется интерес к музыке, которая утеряна почти полностью, но многие просто копируют якутский стиль, не возрождая и развивая свой традиционный. Для этого необходимо обобщить имеющийся опыт, распространить накопленный опыт работы по сохранению и развитию якутского традиционного искусства игры на хомусе и по возрождению традиционной технологии изготовления национального эталонного инструмента хомуса.

break

ХОМУС

(оригинал, якутский язык)

Айыҥат хаан аймаҕа

Аан ийэ дайдыны

Айар күнүгэр,

Икки атахтааҕы

Ийэ сиргэ

Кэскиллиир күнүгэр,

Урааҥхай дьону

Орто дойдуга

Олохтуур күнүгэр,

Хохуоралаах тыллаах.

Хоҥкунас тыастаах,

Холобура суох хоһоонноох

Хомус барахсаны

Хомуһуннаан айбыта үһү.

Ол кэннэ таҥхалаабыта үһү

Ол курдук диэн:

«Бэрт тимиринэн бэйэлээтим,

Сүдү тимиринэн сүрүннээтим,

Сыыйыы тимиринэн сыҥаахтаатым,

Дьикти тимиринэн тиэрбэстээтим,

Тыйыс тимиринэн тыллаатым.

Араас омук

Албас саҥатынан

Абылаан айдым,

Үгүс омук

Үгэтин-хоһоонун

Үмүрүтэн түмнүм.

Элбэх омук

Этэр тылын

Иҥэрэн биэрдим,

Тыл иччитин

Тыллаах-өстөөх

Тыһы ымыы чыычаах гынан

Тылгар сыһыардым.

Саҥа дуораанын

Сай-күдүө санаалаан

Саһыаран биэрдим,

Ырыа хоһоонун

Ыралаах тыллаан

Ымыы уктум.

Босхо бастааҕы

Муҥ-сор обургу

Боҕутуннарар буоллаҕына,

Буомурбут кутун-сүрүн

Булгута туойар буол.

Икки атахтааҕы

Эрэй-буруй обургу

Иэдэтэр күнүгэр

Эҥсиллибит көхсүн

Эмтии этэр буол!

Саха урааҥхайы

Санаа-оноо обургу

Салытыннарар күнүгэр

Сарбыллыбыт санаатын

Саатата саҥарар буол!

Тыыннаах буолар кыһалҕатыгар,

Өлбөт буолар мөккүөрүгэр

Үлэҕэ өлөн-өлөн,

Сылааҕа сылдьан-сылдьан,

Тымныы кыһарыйан,

Хараҥа хаайан,

Киэһэлик диэки

Ооҕуй бараан ордууну булан

Титирик дьиэҕэ иһийэн,

Саах сыбах анныгар саһан,

Кыдьыктаах кыһын хатын

Кырыыстаах хараҥатын

Кылгата сытаан,

Сордоох уһун түүнүн

Оччото сытаан,

Кэпсээн кэбэлийэн,

Сэһэн эстэн,

Оонньуур уурайан,

Утуйарга улук буолан,

Аһыырга ас аҕыйаан,

Санаалара сарбыллан,

Өйдөрө түмүллэн,

Көҕүстэрэ чөҥкүйэн,

Түөрт үөдэннэрэ бүөлэнэр буоллаҕына,

Лыҥкынас ырыаҕынан

Чуҥкуктарын уҕарытаар,

Дьиэрэҥкэй ырыаҕынан

Чэҥкийбиттэрин дьэгдьитээр.

Самаан сайын барахсан

Салаллан кэлэн

Тымныыны тыһытытан,

Кыһыны кыайан,

Хаары хараардан,

Күөх унаар урсуннанан,

Күөх от үктэллэнэн,

Көр-нар күөннэнэн,

Уйгу-туску доҕордонон,

Хоргуйбуту тоторон,

Ааспыты аһатан,

Охтубуту уотан,

Үөнү-көйүүрү үөскэтэн,

Көтөрү-сүүрэри көрүлэтэн,

Хамныыр харамайы харайан,

Икки атахтаах

Иитимньитин тэрийэн,

Босхо бастаах

Буомун төлөрүтэн,

Саха урааҥхай

Саргытын салайдаҕына,

Туҥуй ыһыаҕы торолутар,

Дэлэй ыһыаҕы тэнитэр,

Эбир ыһыаҕы элбэтэр,

Эҕэрдэлээх күннэригэр

Дохсун оонньууну олохтууругар,

Үтүө үҥкүүнү үөдүтэригэр,

Көрдөөх күрүөҕү күөдьүтэригэр

Лыҥкынас тыаскынан

Ырыаларын ыллыктаар,

Хоҥкунас ырыаҕынан

Хоһооннорун холлотоор,

Кэҕэ чуураан тойуккунан

Кэпсээннэрин кэҕэһирдээр!»-

диэбитэ үһү Үрүҥ Аар Тойон.

break

ХОМУС

(перевод В. Солоухина, русский язык)

В тот день,

Когда племя добрых богов

Сотворяло подлунный мир,

В тот день,

Когда нас, двуногих, они

Выпускали на землю жить,

В тот день,

Когда нас, якутов, они

Поселили среди земли,

В тот день

Это племя добрых богов

Сотворило в подарок нам

Голосистый, милый сердцу хомус

С дрожащим пружинистым язычком,

С железкой, звенящей вроде струны

На сто разнообразных ладов.

При этом племя добрых богов,

Не жалея самых красивых слов,

Разноцветных, как пригоршня ярких бус,

Заклинали сотворенный хомус:

“Основу-планку

Мы из отборного сделали железа,

Зажимы-винтики

Мы из крепкого сделали железа,

Кольцо-петельку

Мы из твердого сделали железа,

Язычок-пластинку

Мы из чистого сделали железа.

Певучими голосами разных племен

Мы хомус напитали,

Певучие речи разных племен

Мы ему нашептали,

Напевные говоры разных племен

Мы ему сообщили,

Сладкозвучными песнями разных племен

Мы его наделили,

Свист и трели самых различных птиц

Мы в него заключили,

Дуновенью легких воздушных струй

Мы его научили.

Всем, кого одолеют

Несчастье и горе,

Пусть поет свои песни,

Дух пускай просветляет,

А тоску прогоняет,

Пусть поет свои песни

В дни тяжелой печали

И кручины, и скорби,

Пусть поет свои песни,

Чтоб бороться, сражаться,

Чтоб в борьбе не сдаваться,

Пусть поет свои песни.

Пусть в труде помогает,

Пусть усталость снимает,

Пусть поет свои песни.

Когда,

Отягощенные семьями,

Когда,

Изнуренные голодом,

Когда,

От борьбы ослабевшие,

Когда,

От трудов отощавшие,

К вечеру,

Морозом теснимые,

К ночи,

Темнотой загоняемые,

Заберутся якуты в свои жилища,

В тесные гнезда из жердей и дощечек,

Для тепла обмазанные навозом,

И начнут, чтоб скоротать проклятые ночи,

Сказки сказывать, да вскоре наговорятся,

Песни петь, да вскорости напоются,

Игры играть, да вскорости наиграются,

Тогда

От лежания вялым,

Тогда от недоедания слабым,

С умом, от бездействия захиревшим,

Тогда-то

Заиграй им, хомус, свою песню,

Тогда-то

Этой песней, хомус, верни их к жизни,

Душу их ободри,

Сердце их обогрей,

Грусть-печаль погаси,

Ночи долгие скрась,

Одиночество сгладь,

Думы черные их развей,

Дни весенние к ним приблизь…

А когда

Наступит милое лето,

А когда

Тепло одолеет стужу,

Укротит, сокрушит морозы,

Все снега на земле растопит,

Все луга цветами украсит,

Небо сделает голубым и ясным,

Изобилием одаряя,

Радость в будущем обещая,

Голодного делая сытым,

Тощего делая жирным,

Слабого делая сильным,

Упавшего на ноги поднимая,

Небо птицами наполняя,

Насекомых без счета плодя,

Всех зверей кормя до отвала,

Всех людей превратив в довольных

Из несчастных да из голодных,

Даже лодырей беззаботных

Благодатью не обездолив,

Вот тогда-то, зеленым летом,

Будут праздновать люди праздник —

Славословие добрым духам.

Сперва малый ысыах состоится,

То есть праздник в пределах рода,

Потом средний ысыах состоится,

То есть праздник родов соседних,

А потом — ысыах великий,

А потом — ысыах широкий,

Праздник всех веселых якутов.

Будут бурные игры,

Будут буйные танцы,

Будут звонкие песни.

Там же игрища ловких,

Состязания сильных,

Смелых, быстрых и метких

В свой черед состоятся.

Вот тогда-то твоя забота

Звучным голосом и напевом

Эти игрища приукрасить,

Эти празднества сделать ярче,

Песни звонче, танцы живее,

А сердца и души светлее”, —

Так сказали Белые старцы,

Так Великие старцы велели.

break

ХОМУС

(авторизованный перевод В. Даниловой, русский язык)

В тот светлый день,

Когда земля рождалась,

И нас, людей,

Благословляли боги в Срединном мире

Жить с добром и верой,

В дар для памяти о том

Чудесном сотворении

Хомус преподнесли они якутам.

Стальной клинок,

Хранящий сотни звуков,

Заговорил на многих языках

И песни звонкие якутов

Озвучил в самых трепетных сердцах!

И боги говорили в песнях с нами

О том, какой любовью

Заклинали хомус

И закаляли Словом:

“Мы звук божественный

Сковали прочной сталью,

Чтоб вы могли в руках

Его держать

И жалом тонким, гибким извлекать

Все голоса племен,

Что мы создали.

Певучими стихами

Разных стран

Мы наделили гордое творенье.

И трели птиц,

И крыльев их паренье

Хранит теперь

Стальной хомуса стан.

И сила в нем таится

Не простая —

Беду и горе одолеет тот,

Кому послышится лишь

Песнь святая,

Того хомус за счастьем позовет.

И дух светлее

Над тоскою вьюжной,

И скорбь легка,

Когда хомус поет,

И в битве побеждает

Самый дружный,

Сплоченный песней славною народ!

Любое дело спорится в руках

И благородно подступает старость,

Воспетые хомусом

На устах,

Божественно

Не знающих усталость.

И память в нем хранится

Вековая:

Традиции народов в нем живут,

И даже в годы трудные страдая,

Под бедами не сгорбится якут.

Он,

Словно гибкая струна хомуса,

Звенящая морозной тетивой,

Подкрасться сможет тихо на камусах,

Лучами-стрелами

Повергнуть холод злой. Ютиться век, Всю жизнь не доедая,

Может умом хиреть и старость не нажить,

Но лишь хомуса язычок взыграет,

Якут поймет,

Что не с чего тужить!

Так песнею хомуса скрасив ночи

Холодной, долгой

И скупой зимы,

Оттает грусть печалью одинокой,

Разбудит утром

Радостью весны!

И в травах

Летний ветер залетает,

Морозы сокрушив

И стужи укротив,

Над луговым простором заиграет

Хомус,

По-богатырски всем грехи простив.

И изобильно

Обещает солнце,

Всех ясностью своею

Нежно грея,

Что туесов отяжелеет донце,

Таежной земляникою добрея.

Голодный зверь

Забудет зимний холод,

И слабые олени залоснятся,

И птицы будут стричь

Небесный полог,

И счастьем песни лета заискрятся.

И вот тогда земля помолодеет:

Всех станут приглашать

На славный пир!

И в радостной березовой аллее

Во славу добрых духов

Честить мир!

На первый день Ысыаха соберутся

Почтить богов родные племена,

И в день второй

Все праздники сойдутся

Под всех родов великих

Знамена!

И третий день

Широкого Ысыаха

Больших земель богатыри разбудят,

Их состязанье ловких,

Игр утеху

Благословлять хомус наш звонкий будет”, —

Так Праздник в честь богов —

Творцов Вселенной

Заговорен был в тоненький предмет

И вручен

В светлый день хомусом,

Как дар нетленный,

Как божественный завет.

break

KHOMUS

(перевод Е. Очировой (Шишигиной), английский язык)

The day

When the tribe of Great Gods

Was creating this undermooned world,

The day

When we, two-legged,

Were blessed to live on Earth,

The day

That we, the Yakuts,

Were let to live on Earth,

The day

The tribe of Great Gods

Created a gift for us -

Soundful and precious to our hearts,

With the shivering tongue,

With the iron stick ringing like a string,

Making a hundred various sounds,

Dearkhomus.

While doing that the tribe of Great Gods

Heartily using all the passionate words,

Coloured as the most colourful rainbow,

Were putting spells on the created khomus.

“The frame-the metal strip

We made of the greatest steel,

The clips-the bolts

We made of the hardest steel,

The loop ring

We made of the strongest steel,

The tongue-the plait

We made of the most pure steel,

With the sweetest voices of different tribes

We filled the khomus,

All singable words of different tribes

We whispered to it,

Melodious murmuring of different tribes

We sent to khomus,

With wonderful songs of different tribes

We blessed the khomus,

Whistles and twitters of various birds

We let into it,

We taught it how to be

A blow of the light-aired wind.

All those who are overcome

By grief and sorrow -

Let it sing its songs,

Let your spirit be free,

Don’t let sadness be -

Let it sing its songs,

In the days of great sadness

And sorrow and madness -

Let it sing its songs,

Just wrestle and fight,

In war don’t give up -

Let it sing its songs,

Let it help with your work

And free you from tiredness -

Let it sing its songs.

When

Familes are troubled,

When

Caught by starvation,

When

Tired of fighting,

When thrilled by stagnation,

Close to the eve,

Too cold to believe,

Close to the night,

Followed by fright

Will the Yakuts get under their shelter,

In spaceless nests with poles and planks,

Covered with manure for warmth,

They will start telling stories

To shorten long nights,

But will get tired of telling,

They’ll start singing songs,

But will get tired of singing,

They’ll start playing games,

But will get tired of playing…

Tired of lying useless

And weak from hunger,

Blank-minded of no motion,

That’s when

Sing your sweet song to them, khomus!

That’s when

Bring them back to life with your song, khomus!

Wake up their souls,

Warm up their hearts,

Put out the sorrow

And shorten the nights,

Make the loneliness easy,

Get rid of bad thoughts,

Make spring time come closer.

And when

The summer comes along,

When

Warmth overcomes winter,

When it’ll challenge the cold

And melt all the snow on Earth,

And flourish the fields with flowers,

And make the sky a royal blue,

Presenting with abundance,

Promising happiness in the future,

Making a hungry one full up,

Making a skinny one a chubby,

Making a weak one a strong one,

Bringing up those who fell down,

Filling the sky with birds,

Multiplying insects without counting,

Feeding all animals to the best,

Turning all sad people into happy ones,

All the pleasures of life giving to those

Who are unhappy and hungry

And even those, who don’t want to work,

That is when, in the warmest summer,

All people will celebrate a very special day,

Praising the spirits of grace.

At first the small Yhyakh* will take place,

Which is a family holiday.

Then the middle Yhyakh will be held,

Which is a holiday of neighbouring families.

And then – the greatest Yhyakh,

And then – the biggest Yhyakh,

Which is a holiday of all the Yakuts.

There’ll be challenging games,

And passionate dancing,

And the sweetest songs.

At the same time,

At the same place the games of dexterous,

Brave, quick and well-aimed,

Will be also taking place.

That is when you’re destined

In the form of a loud voice,

In the form of a beautiful song,

To flourish those games,

Make holidays brighter,

Songs louder, dancing faster-

To make all hearts and souls brighter.

That is how it was spelled

By grey old men,

That’s how they predicted it to be…

break

CHOMUS

(перевод Л. Солодовниковой, немецкий язык)

Am Tag, als

der Stamm des Königs der Götter die Welt erschuf,

dem Tag als

der Stamm Uraankhay

in die Mitte der Welt niedergelassen wurde

erschufen sie

den magischen Chomus

mit einer gekrümmten Zunge,

klirrendem Klang

und unvergleichlichem Gesang

— gesegnet sei dank Ürüng Aar Toyon.

An jenem Tag schenkte

Der Stamm der Götter

den vom Herzen geliebten, stimmlichen Chomus,

Chomus…

Mit der zitternden Zunge,

nur mit einer klingenden Saite,

auf Hundert verschiedenen Tonarten.

Dabei schenkten die Götter schöne Wörter

Bunt wie grelle Glasperlen

Auf einer Handfläche

Der von Göttern geschaffene Chomus

war beschwören

Wir haben uns viel Mühe gegeben,

damit der Chomus am schönsten gesungen wird

Basis, Schrauben und Klöppel

Sind aus reinem Eisen erfunden

Jetzt ist Chomus die klingende Seele

Verschiedener Stämme.

Wir haben ihm Melodien verschiedener

Stämme geflüstert und getraellertes

Gerede mitgeteilt,

schönklingende Lieder ihm geschenkt.

Pfiff und Triller der Vögel sind auch da.

Wir haben ihn auch gelehrt,

die Luftströme geben zu lassen. ..

Laß Chomus seine heiligen Lieder

für alle singen, für die

welche in Not und Elend leben

oder unglücklich sind!

Laß er seine Lieder singen,

um den Geist zu heilen,

die Sehnsucht wegzujagen!

Laß er seine Lieder singen für die,

die entweder Bedürfnis

oder Trauertage erleben.

Laß Chomus seine Lieder singen,

um den Schmerz zu nehmen,

klaffende Wunde zu heilen,

um zu kämpfen,

um im Kampf

keine Niederlage zu erleiden! Es lebe Chomus!

Möge Chomus während der Arbeit helfen!

Möge er von einer Müdigkeit befreien!

Laß Chomus seine Lieder singen!

Hilf Chomus!

Wenn es nicht gut in der Familie geht,

wenn man hungrig ist,

wenn man vom Kampf schwach ist,

wenn man von der Arbeit kraftlos ist,

zum Abend, wenn man friert,

und in der Nacht, wenn es dunkel ist,

sind die Jakuten in den engen Jurten —

in den sogenannten Nestern —

aus Stangen, Brettern und Kuhmist

gebaute Häuser…

Man erzählt während der langen Nacht

viele Sagen,

um die Polarnächte kürzer zu machen.

Endlos sind erzählte Legende, gesungene Lieder, Spiele

bis der Frühling kommt —

man muß aber darauf lange warten…

Vom Schlafen, Liegen und Hunger

sind die Menschen welk, schwach, hungrig,

schwächlich sind Gedanken…

Und nun

ein Olonchosänger spielt seinen wunderschönen Tojuk!

Laß Chomus seine schöne Melodie singen,

damit alle und alles ringsum aufleben!

Es lebe Chomus!

Ermutige der Menschen Seele!

Erwärme ihre Herzen!

Erlösche Betrübnis und Trauer!

Erleichtere lange Nächte und Einsamkeit der Menschen!

Jage schwarze Gedanken und Hoffnungslosigkeit fort!

Frühlingstage sind doch nah…

Und wenn der böse Winter weg ist,

wird der Frost vernichtet.

Alles schmilzt.

Da kommt der schöne Sommer.

Wiesen sind mit Feldblumen geschmückt.

Der Himmel ist hell und blau,

geschenkt vom Überfluß,

versprochen in der Zukunft Freude.

Es lebe Chomus!

Des Chomus Melodie macht

den Hungrigen satt,

den Hageren dick,

den Schwachen stark,

und wer fällt, wird aufgehoben.

Man entfacht das Feuer in freier Natur,

der Olonchosänger beschenkt es mit Kumys

und bittet gute Geiste

um Wohlstand für sein Volk.

Er besingt alle Götter

in einem langen Begrüßungsgesang.

Ysyach beginnt zuerst in einem Stamm,

dann in Nachbarstämmen.

Endlich kommt der größte Ysyach —

Die traditionelle Nationalfeier aller Jakuten!

Das ist ein Fest!

Man versammelt sich zum Rundtanz „Osuochai”,

um die ersten Sonnenstrahlen zu treffen.

Ohne Wettkämpfe ist das Fest undenkbar.

Daran nehmen die Besten teil: sie sind

Gewandt, stark, mutig und treffsicher…

Aber Chomus achtet darauf,

damit Gesang und wunderschöne Melodie

das Fest geistig beeinflussen,

damit Lieder klangvoller,

Tänze lustiger,

Seelen gutherziger seien — das befahlen uns

Grauhaarige und verehrte Greise!

break

KHOMOUS

(перевод В. Наумовой, Е. Май, французский язык)

Le jour où Ûrüng Aar Tojon

Créa la terre-mère,

Le jour où il offrit

Leur destin à ceux

Qui se tiennent sur deux jambes,

Le jour où il installa les Ourangkhaï

Dans le monde du milieu

Le même jour il forgea le khomous,

Ce bel instrument musical

A languette crochue et tremblante,

Au son résonnant et vibrant,

Au chant étonnant

Et doué de puissance magique.

Là-dessus il prédit:

“Mon khomous,

Je t’ai forgé à partir du fer le meilleur,

Le plus noble,

Je t’ai ajouté un menton allongé

Dans le fer le plus solide,

Je t’ai ajusté

Un anneau dans le fer le plus merveilleux,

Je t’ai fait une languette

Dans le fer le plus dur. Je t’ai nourri

Du langage de nombreux peuples,

Je t’ai imbibé

De leurs récits,

J’ai mis en toi

Leur langue.

J’ai uni à ta languette

L’esprit du Mot

Sous forme d’un oiseau protecteur.

J’ai dissimulé en toi

L’écho des paroles immortelles,

Je t’ai offert

Des chants prophétiques porte-bonheur.

Que tes chants

Epurent et fortifient l’âme épuisée

De l’homme affaibli

Par des souffrances de la vie!

Que tes vers

Guérissent le corps souffrant

De l’homme harcelé

Par des supplices infinis!

Si le peuple sakha ourangkhaï

Est tourmenté par des misères,

Console-le pour fortifier son esprit.

Quand les pauvres Sakhas

Fatigués par le labeur

Qui les garde en vie,

Seront exténués par leurs efforts

Pour ne pas expirer,

Quand les ténèbres maudites de l’hiver

Les enfermeront le soir

Dans leurs terriers,

Quand ils se tapiront dans leur coin

Dans leur logis de mélèze

Enduit de fumier,

Et quand pour supporter les longues nuits hivernales,

Ils épuiseront leurs contes, leurs récits et leurs jeux

Et qu’ils n’auront plus rien à faire d’autre

Que se mettre au lit,

Ils ne mangeront pas à leur faim,

Leurs forces les abandonneront,

Leur esprit dépérira,

Ils se livreront au désespoir

Et ils perdront courage.

Alors, mon khomous,

Par tes chants résonnants

Allonge leur respiration.

Que tes chants vibrants

Dissipent leur ennui.

Que tes chants joyeux

Dispersent leur angoisse.

Quand l’été beau et tiède reviendra.

Chassera le gel et vaincra l’hiver,

Il fera apparaître la terre noire dessous la neige,

Revêtira l’horizon

D’un léger voile bleu,

Recouvrira le sol

D’un tapis vert,

Il apportera l’allégresse,

Offrira l’abondance,

Et promettra un bel avenir.

Il remplira les maisons de joie,

Rassasiera les affamés,

Régalera les passants,

Engraissera les émaciés,

Fera se multiplier les insectes,

S’occupera du bien-être

Des oiseaux et des bêtes.

Il fera le bonheur

Des Sakhas Ourangkhaï,

AccroîU-a leur prospérité

Et lèvera les obstacles

Et des préoccupations de chacun.

Un de ces beaux jours

L’ysyakh, la fête grandiose

A la gloire des bons esprits,

Commencera dès le petit jour.

Au début aura lieu la petite fête

L’ysyakh familial.

Après quoi on fêtera l’ysyakh moyen

Pour les familles voisines.

Et puis on passera à la grande fête,

L’ysyakh pour tous les Sakhas.

L’été fera s’emballer les jeux audacieux,

Donnera naissance à

Des danses magnifiques

Attisera les joyeuses compétitions.

Mon khomous,

Enrichis leur chant

D’une mélodie vibrante.

Que ta voix admirable

Rende leurs vers plus vigoureux!

Que tes improvisations

Rendent leurs contes plus expressifs!”—

Ainsi parla Urüng Aar Tojon.

This SimpleViewer gallery requires Macromedia Flash. Please open this post in your browser or get Macromedia Flash here.
This is a WPSimpleViewerGallery

Автор: Васильева Н.В.

Источник: Кулаковскай уонна хомус

Об издании: Бичик, г. Якутск, 2004, 72 с, ISBN 5-7696-1960-0

Составитель: С. Шишигин

Коллекция хомусов: С. Шишигин

Рисунки: уч. Покровской ср.школы №1

Фотографии: Р. Попов

 
Если Вам интересна эта запись, Вы можете следить за ее обсуждением, подписавшись на RSS 2.0 . Комментарии и пинг закрыты.